Oversettelse av multimedia
For å lykkes med å markedsføre et produkt kan det være utilstrekkelig med bare oversettelse av tekster. Noen ganger er det også behov for tolking av møter og presentasjoner. For å nå et bredest mulig publikum er det viktig å bruke moderne kommunikasjonskanaler med kunder og partnere. Dette krever oversettelse og tilpasning av multimedieinnhold. Slike materialer kan være nettkurs, videoinstruksjoner, presentasjoner og forelesninger. De kan også inkludere filmer, animasjoner, markedsføringsmateriell og reklamevideoer.
Profesjonell oversettelse av multimedieinnhold innebærer transkribering av lyd- og videofiler. Det kan også inkludere merking av roller eller tidskoder. I tillegg må teksten ofte tilpasses for videre stemmeinnspilling.
Et økende behov for multimedieoversettelse har ført til en aktiv utvikling av audiovisuell oversettelse (AVО). Denne typen oversettelse krever spesielle ferdigheter. Seerne er nemlig både lyttere og lesere samtidig. Undertekster, dubbing og voice-over er de vanligste formene for audiovisuell oversettelse i dag.
Avhengig av budsjett, tidsfrister og formål kan multimedieoversettelse inkludere profesjonell innspilling av stemmer med skuespillere eller innlesere. I tillegg kan det være nødvendig å lage og legge inn undertekster, enten alene eller i kombinasjon med lydinnspilling. For å optimalisere bruken av alle audiovisuelle kanaler på målspråket kan det være nødvendig med videoredigering og omarbeiding. Dette kan inkludere oversatte lysbilder, grafer og diagrammer. Noen ganger kreves også justering av bakgrunnsmusikk og den originale lydsporet.
+7 495 212 1675
eller fyll ut skjemaet på nettsiden,
og vi vil ta kontakt med deg!
5 enkle trinn,
for å få en god oversettelse

Trenger du
oversettelse?
